Френски филм тук с немски субтитри? Добре ли е?

Изкуства

Зад прожекциите на „Тройния агент“ днес и утре на Нюйоркския филмов фестивал се крие напрегната и комична история.

В него плановете се объркват, очакванията се объркват и се разобличава един закачен играч.

Прожекцията за пресата на 115-минутен френски филм, който се фокусира върху руски емигрант в Париж през 1936 г., трябваше да се състои във вторник от 14 часа. в театъра Уолтър Рийд в Линкълн Сентър. Но предния ден прожекционистът откри, че отпечатъкът на френския филм, изпратен от предишно прожектиране в Лондон, има субтитри на немски, а не на английски.



В този момент, каза Греъм Легат, директор по комуникациите на филмовото дружество на Линкълн център, което представя фестивала, съобщението е изпратено до Лондон: „Имате два отпечатъка. Изпратихте ни грешния. Изпратете ни правилния.

Въпреки това времето изтече; но не и преди г-н Легат да уреди да уведоми пресата, да организира прожекция на английски език във вторник вечерта и да продължи с планираните 14:00 часа. показване за тези, които са разбрали, че ще видят филма с немски субтитри.

Има само две оплаквания, каза той.

Единият дойде от френско-говорещи зрители, които се изгубиха в частта от филма, когато се говори руски.


сама по себе си дължина на hulu

Другият дойде от мъж, който излезе от прожекцията с размахащи неистово ръце, за да информира г-н Легат, че субтитрите са на немски.

Неидентифицираният мъж е бил член на екипа на филмовото дружество, който се е промъкнал.

„Да, така е“, каза му г-н Легат. 'Знаем - и се връщайте на работа.'